Cliente amiga, empresária de
agência, me liga para desabafar seu desalento por causa do que considera má
prática crescente dos tradutores, qual seja, a de lançar traduções no GTK e
arrumar o resultado final. Esse estado de ânimo entre as agências sérias não é
incomum e é justificado, mas não acho correto imputar, como ela o fez, a responsabilidade
por esse estado de coisas exclusivamente aos tradutores. Na verdade, estes, como
vejo, são de fato os menos culpados pelo embrulho profissional em que os
meteram.
Digo
os meteram porque se há alguém que deve ser diretamente responsabilizado pela
ascensão da tradução pasteurizada é o próprio mercado tomador de traduções e
não há nessa afirmação nenhuma ranhetice de espírito de corpo, mas uma simples
constatação de fato: quem determina a qualidade de um produto em mercado com
oferta maior que demanda não é, nunca, jamais, em nenhum setor, o produtor, mas
o comprador. Se os clientes finais de traduções passarem a comprar traduções
como compram qualquer outro componente que agregue valor a seu próprio produto ou
serviço (sim, boas traduções agregam valor) não haverá GT no mundo que resista
ao crivo da qualidade e as ferramentas de MT assumirão, na atividade e no
negócio da tradução, o papel que rapinantes insidiosos, sem nenhum compromisso maior
com o ofício de traduzir que não seja o lucro financeiro, lhe roubaram.
Claro,
nós, tradutores, temos nossa parcela de responsabilidade pela situação presente,
mas acho muito difícil que alguém com um ínfimo de vergonha profissional entregue
um serviço rasteiro, preparado nos gráceis, pelo prazer de fazê-lo. Se o faz, é
porque o império da necessidade é tirano e voraz.
Assim
é que enquanto o mercado tomador estiver satisfeito com as traduções de
caixinha que recebe, qualquer esforço dos profissionais de tradução para espantar
as nuvens negro-esverdeadas dos céus tradutórios será inglório. Eu, desses
esforços, já desisti. Prefiro concentrar minhas energias em avançar pelos rincões do mercado (sim, eles existem) onde traduções bem feitas são valorizadas
e ferramentas de tradução, sejam de TM ou MT, são tratadas com a deferência que
merecem. Tudo bem, o empreendimento é trabalhoso. Algumas coisas, porém, são como certos
queijos, precisam ser picadas ou raladas para que revelem o que têm em si de melhor.
E sou guloso pacas! "Yummy"!
Nenhum comentário:
Postar um comentário